torsdag 10 februari 2011

Italienska danska band

Det var Fru E som började prata om danska band och att det är ett bra bokformat och jag kunde inte annat än att hålla med började fundera vad det heter på italienska eftersom det är ett ganska vanligt även här.


Efter en sökning på bol.it (en av internetbokhandlarna i Italien) kommer jag fram till att danskt band heter brossura på italienska. Jag tänkte direkt att det har en kopplingen till det svenska ordet broschyr, men min italienska ordbok ger gällande att brossura handlar om en typ av bokformat med pärmar i tjockare papp och inte verkar användas i andra sammanhang. Rätta mig om jag har fel!

Vi har en del engelska barnböcker i danskt band, men de beskrivs bara som paperback på amazon. Gör man ingen skillnad på engelska? Som kund i en internetbokhandel så är ju all information om bokens format betydelsefull. Jag kan inte påminna mig att jag har stött på någon engelsk vuxenbok i danskt band ännu, med det betyder ju inte att de inte finns.

Men varför heter det danskt band på svenska? Vilken är kopplingen till Danmark?

I Italien skiljer man däremot mellan formatet brossura och pocket som heter tascabile (tasca=ficka) som litterärt översatt betyder typ möjlig att ha fickan. Intressant att svenskan använder det engelska ord för ficka pocket, som inte engelsmännen själva använder eftersom de säger paperback, medan italienskan använder sitt eget ord för ficka.

svammel svammel

2 kommentarer:

  1. Åh, vad intressant! Tack för att du forskade vidare kring detta. Det ante mig att de inte kallade det för danskt band, men brossurato betyder inbunden. En inbunden pocketbok? Ganska nära. Och cartonato är inbunden bok väl?Eller bara kartonage? Svammel, svammel här också. ;-)

    SvaraRadera
  2. Fru E: Jag har lärt mig att en inbunden bok heter rilegato och min lexikon beskrivning för cartonato säger "rivestito (omklädd) di cartone" vilket borde innebära kartonage...

    SvaraRadera

Jag blir jätteglad om du lämnar en kommentar. Tack :)